?

Log in

No account? Create an account

all_israel


Занимательный Израиль


Previous Entry Share Flag Next Entry
"Бродский/Барышников". לגימת וויסקי (Глоток виски).
luckyed wrote in all_israel
"Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка,
то перевод поэзии – это высшая форма чтения."
  Яков Лах, переводчик.
Дамы и господа!
Неожиданное и чрезвычайно приятное возвращение к теме. Очевидцы события обратили внимание на трансляцию субтитров перевода стихов Бродского на иврит. Переводчика выбирали тщательно и остановились на Якове Лахе.

Иосиф Бродский и Михаил Барышников, 1985 год. Фото: Leonid Lubianitsky
             
Вот, что написано о нём в преамбуле к интервью, взятому в 2010-ом году Хавой Тор:
"Яков Лах – переводчик не по роду профессии, а по роду особой, необъяснимой любви к царице Поэзии с самой юности. Он убежден, что принадлежит к старым людям. Старый человек – это человек, достойный уважения только в силу своего возраста. Но трудно соотнести старость с переводчиком, который неустанно, бережно и талантливо переводит «невозможные» для перевода стихи с русского на иврит и обратно. Ни одному «молодцу» пока не было под силу то, что сделал Яков Абрамович."
Интервью прочитайте обязательно.
Неделю назад получил письмо:
"Уважаемый Эдуард! Мне понравилась Ваша заметка о спектакле Бродский-Барышников. Полагаю, что нелишне ознакомить с ней ивритоязычного читателя. Прошу Вашего согласия на перевод, стихи же пойдут в моем переводе, который я выполнил для титров спектакля в Тель Авиве."
И подпись - Яков Лах.

Согласился с радостью и приступил к чтению стихов на иврите.
Переводы Якова Лаха из Бродского за последние десять лет публиковались в различных литературных журналах и в газете "Аарец". Теперь до них нелегко добраться, но на сайте http://tinyurl.com/ylakh можно кое-что найти.
В издательстве «Акиббуц амеухад» принята к печати книга Бродского «Новые стансы к Августе» в его переводе, а в прошлом году в издательстве «Хавер лаэт» вышла книга переводов Якова Лаха из Мандельштама «Стихи 1933 года. Разговор о Данте».

Переводы Якова Лаха на русский язык можно (и нужно!) читать здесь, здесь и здесь.

Что могу сказать о его переводах? Для них характерна важнейшая и незаменимая черта - передача не только текста, но и духа стихотворения. Я очень люблю поэзию Бродского и воспринимаю любое прикосновение к ней весьма ревниво. В этом случае не возникло диссонанса. Переводы вызывают те же чувства, что и оригиналы, а моего иврита достаточно для понимания того, насколько они точны.
     
 
Фото: Сусанна Лах
             
 
Такие события не уходят из памяти. Они поселяются там в одном из укромных уголков, преназначенных для счастья, и время от времени проникают в подсознание, снясь сладко и тревожно. Несколько дней назад я проснулся в предутренних сумерках. Сон растворился, оставив послание, прокручивающееся старой потрескивающейся магнитофонной лентой:
                   
"Что сказать мне о жизни? Что оказалась длинной..."
           
В это мгновение моя Маринка открыла глаза и со словами "Мне снятся "Пилигримы" опять ушла в сон.
Спектакль "Бродский/Барышников" не отпускает, дамы и господа.