Так вот, уподоблюсь Кариву и напишу сегодня на тему
“Странности иврита и моя жизнь”
Во первых строках письма упомяну одну памятную вечеринку. Вечеринка, кстати – месиба. Это первая моя месиба в Израиле. Денег на подарок, ясный пень, нету, посему беру валяющийся дома брелок (сейчас с ужасом осознаю, что он был рекламным подарком от какой-то фирмы, и на нем это ясно было написано. На иврите). Одеваюсь, на мой взгляд, нарядно – белые брюки, бело-голубой свитер, светлые мокасины. Мама мне немного подкрашивает глаза – чуть ли не впервые в жизни. Вопрос макияжа решаю обсудить с израильтянками. Смотрю в словарь. Нахожу:
Краситься – леhицтабэа
Нет, кто-нибудь может мне объяснить, откуда они его взяли, этот невыразимый архаизм? В иврите краситься – это леhитапэр. И точка.
И вот сцена:
Выхожу я вся из себя причепуренная, белая и пушистая, к стайке израильтянок. Они все, как одна, в черном. Ну, максимум, в черном в тонкую белую полоску. Я гляжу на них и выдаю тщательно выстроенную на досуге форму прошедшего времени глагола “леhицтабэа” –
-hицтабатэн?
Пауза. По-моему, они решили, что я хочу поговорить о ремонте квартиры...
А вот еще один враг переводчиков. Терять на иврите – лэабэд. Соответственно, я, изучившая в ульпане правила ивритского глаголостроения, строю самостоятельно глагол в биньяне "hитпаэль” – леhитабэд. Потеряться, то бишь.
Ну, потеряться – это к нам, вообще-то. Я всю жизнь страдаю синдромом ежика в тумане в острой форме. Или, как сказала моей не также не особо удачливой в этой области подруге не то чешка, не то венгерка – а, ты дебилица топографика. Ага, вот вот. Дебилица от топографика.
В общем, плутаю вечером по городу и активно путаюсь в трех соснах. На следущий день говорю ивритянке:
-Этмоль hитабадти – в смысле, на мой взгляд – “вчера я потерялась”.
Взгляд ивритянки стекленеет. Она в ужасе. У нее явно нет слов, одни эмоции.
Так вот, объясняю популярно, на пальцах. Леhитабэд – не значит теряться. Это значит покончить жизнь самоубийством. А потеряться – это вовсе даже “лалэхэт ле ибуд” (гусары, молчать)! В смысле, если дословно, уйти в потерю...
Кстати, для гусар упомяну бессмертную фразу “ибадти эт hа чек hа дахуй”. Что значит вполне безобидное “я потерял отсроченный чек”.
В десятом классе заваливаю контрольную по физике. Десятый класс – оченно важный, по его результатам определяют, кто что будет учить в последние два года и сдавать на багрут (аттестат зрелости). Соответственно расстроена неслабо, да еще учитель, Вадим, из наших, отпускает колкости. Выходим. Я выдаю:
-Ани йодаат эт Вадим, hу бен-зона! (Знаю я Вадима, он сукин сын!)
Неловкое молчание.
Оказывается, глагол “ладаат” (в женском роде в настоящем времени “йодаат”) имеет библейский смысл. Познать. Ну, примерно как в русском “иметь”.
А про учителя физики приличной уважающей себя десятикласснице положено говорить:
-Ани макира эт Вадим, hу бен-зона!!! (макира – тоже “знаю”, но в контексте “знакома с...”).
А вот перлы от моей сестрички, приехавшей в Израиль в 6 лет
На иврите “заказать” и “пригласить” – это одно слово, “лэhазмин”.
Так что в Ксюшкином (теперь она Кармела) исполнении получается следующий перл:
-Мы сегодня пригласили пиццу!
А также –
-Подпрыгните меня в школу!
Подбросить и подпрыгнуть – “лэhакпиц”.
И напоследок – объявляется конкурс для знатоков иврита. Требуется максимально приближенно к смыслу перевести на язык иврит одно-единственное слово.
Очень важное.
Слово “общаться”.