romayan (romayan) wrote in all_israel,
romayan
romayan
all_israel

Categories:

Israel goes YESHA

Название для этого поста я взял у Нелли Гутиной, моего френда на Facebook. В этом году она опубликовала свою книгу о русскоязычном Израиле, позволяющую оглянуться назад и лучше понять феномен алии 1990-х из стран СНГ. На мой взгляд, книга Гутиной усиленно нуждается в переводе на иврит – для наведения мостов между "русским" миром Израиля и остальным израильским обществом.



Но речь пойдет не о ней, а о том, что порой белые пятна находятся очень близко от нас, буквально через дорогу. И для того чтобы сделать открытие, вовсе не обязательно ехать куда-то далеко. Таким поразительным открытием для многих стала публикация нашумевшего путеводителя по Иудее и Самарии, немало потрясшего не только коренных израильтян, но кажется и самих авторов книги тем, что есть жизнь и за зеленой чертой, да еще какая!




Что касается меня, то мое знакомство с этим путеводителем началось с того, что мне в руки попала книга с броским и легко запоминающимся названием "Веселенцы. Радости жизни на исторической родине. Путеводитель по Иудее и Самарии".



Изучив ее, я обнаружил, что она увидела свет относительно недавно – около месяца назад, но, по сути, является адаптированным переводом ивритоязычной книги "יש"ע זה פאן" ("Yesha it's fun", "ЕША – это клево"), опубликованной весной 2011 года. Кстати, ЕША – это аббревиатура יש"ע, расшифровывающаяся как "Иудея, Самария и Газа". Мне стало интересно, сработал журналистский инстинкт, я копнул чуть глубже, и узнал для много интересных подробностей о том, как она писалась, а также о том, как ее переводили.

Но обо все этом, а также об авторах и переводчиках книги - о самом интересном, напишу ниже. Как известно, в супермаркетах все самое важное и вкусное ставят в дальней части магазина, чтобы заставить покупателя пройти мимо всех остальных полок. Поступлю и я таким образом. :) Поэтому для начала поделюсь своими впечатлениями о русском переводе публикации.




Достоинства
Речь идет о первом издании подобного рода – мне не известны современные путеводители по Иудее и Самарии, и уж тем более, на русском языке. Поэтому его авторам и переводчикам можно простить многие недостатки. Пионерам-первопроходцам всегда труднее, а второе издание книги, которое, я уверен, не за горами, наверняка будет еще лучше.

"Веселенцы. Радости жизни на исторической родине" - это название, необычное и несколько провокационное, обращает на себя внимание, а в эпоху интернета и падающего спроса на книжную продукцию это весьма актуально. Скучные названия никому не интересны, глаз не цепляется за них на витрине магазина или на книжной полке, и высока вероятность, что такие книжки останутся потихоньку умирать в забвении. Поэтому уже в названии должен содержаться некий огонек. И он есть. Слово "Веселенцы" само по себе вызывает интерес и провоцирует на дискуссию, и это огромный плюс.

Книга удобна тем, что описывает очень детально, как добраться до каждой точки, и что именно ожидает здесь путешественника. Указаны особенности места, телефоны хозяев, адрес сайта, если есть, а также приводятся цены на отдельные изделия и услуги.

Импонирует легкий, не сухой стиль языка, относительно короткие главы. Читать книгу приятно, и это чтение не напрягает.

Одна из глав, имеющихся только в русскоязычной версии путеводителя, называется "Иудея и Самария – миф и реальность". Сначала хотел ее поругать из-за того, что она написана достаточно однобоко, но потом призадумался и пришел к выводу, что лучше пусть будет. Действительно, далеко не все представляют себе нюансы, связанные с особым статусом, а соответственно, и с проживанием и посещением этой части Земли Израиля. Так что данная глава может быть важным введением. Я уверен, что она найдет своего читателя. Благо за "зеленой чертой" проживает немало выходцев из стран СНГ - в некоторых поселениях они составляют около трети населения, а в городе Ариэль чуть ли не половину от общего числа жителей. Ну а всего в Израиле, как известно, проживает свыше миллиона наших дважды соотечественников.




Неудобства
Книга разделена на 13 глав (как известно, в иудаизме 13 – счастливое число), и каждая из них предваряется картой на английском языке. Однако было бы неплохо, если бы карта была на русском языке, а еще, чтобы сбоку находилась уменьшенная копия региона. Тогда читателю было бы проще определить, в какой именно его части он находится. Это облегчает поиск внутри книги, а ведь она путеводитель, и соответственно, ее предназначение - быть удобной в этом смысле.

В конце книги не хватает алфавитного указателя мест, а также поиска по ключевым словам, что существенно облегчило бы поиск туристу.




А теперь вкратце об авторах 
Авторы книги – композитор и певица Карни Эльдад и ее муж Шломо Башан.

За ее оформление отвечал Амаса Менахем, которого иногда ошибочно называют Амиш, потому что пишется אמשע, но подобное прочтение неверно.

Шломо Башан – бывший директор Мемориального музея Гуш-Катифа. Сегодня он зарабатывает на жизнь тем, что является специалистом по "бния кала", то есть модульному строительству.

Что касается Карни Эльдад, если вы не знали, она не только дочь депутата Кнессета Арье Эльдада, но в недавнем прошлом также и активный участник проекта "Латма", для которого писала музыку. Затем Карни открыла свою студию звукозаписи в Алон-Швуте. А потом мы с ней пообщались.

- Как родилась книга "ЕША – зе фан"?
- Я иногда пишу статьи в газету "Гаарец"…

- Какова ваша роль в этой газете?
- Я выполняю там роль "фигового листка", представляя правый лагерь. Шутка. Я выступаю в качестве необходимого баланса. И вот как-то решила написать материал о циммерах в Иудее и Самарии. Я объяснила редакторам, что данная тема является малоисследованной, поэтому стоит осветить ее. Получив редакторское благословение, я отправилась в путь. Однако стоило приступить к работе, как стало ясно, что циммеров там очень много, и газетного формата не хватит для описания их всех.

- Вам, конечно, пришлось немало поколесить по Иудее и Самарии…
- Да, и нередко после дегустаций вкуснейшего вина мне приходилось водить автомобиль не совсем трезвой. Вы слышали, по 60-й автотрассе стало опасно ездить, ведь там встречаются водители, типа меня. Ну а если серьезно, то у меня не было никакого представления о том, насколько разнообразны и богаты местные виды досуга, и сколько всего ожидает здесь туриста. В каждом поселении люди с удовольствием и с гордостью делятся тем, какие замечательные винодельни и ресторанчики у них есть. Но при этом зачастую они понятия не имеют, что творится в соседнем поселении. Некоторые ломают голову, куда отправиться в путешествие в пятницу, а ведь все рядом! Это целый динамично развивающийся мир, который только начинают исследовать.

- После публикации книги прошло время. Повлияла ли она каким-либо образом на развитие туризма в Иудее и Самарии?
- Только увидев свет, путеводитель произвел настоящий фурор, удивив многих. И вот ко мне стали поступать заказы на книгу, в том числе из Тель-Авива и даже из киббуцев! Людям стало интересно, и многие не побоялись приехать.

- Вы получали отзывы от тех, чьи молокозаводы, винодельни и циммеры вы описывали?
- Мне звонили из Сусии. Я в путеводителе упоминала козье хозяйство "Махлевет Бамбергер", где производят душистые сыры и продают "шоко" из козьего молока. И они сообщили мне, что поток гостей увеличился в разы, и они приняли решение расширяться. Видимо, во многих местах так обстоят дела. Например, мы заезжали перекусить в гриль-бар в Офре, и его владельцы нам рассказали, что на Суккот к ним приехало столько туристов, что впервые с открытия ресторанчика их фирменное блюдо – сосиски-мергез закончились, такой был высокий спрос на них. С ними никогда подобного не случалось.

- Почему публикация книги стала таким открытием для израильтян?
- Потому что путеводителей, описывающих израильские достопримечательности, немало, но до сих пор не было ни одного путеводителя, описывающего то, что находится по ту сторону от "зеленой черты", а ведь за ней жизнь не заканчивается. Кстати, наша книга сильно позлила левых, потому что она правдивая и совершенно не пропагандистская. Мы не придумали эти места, они существуют на самом деле. В отличие от левой пропаганды, описывающей, будто мы тут целыми днями только и занимаемся тем, что избиваем арабов и выкорчевываем их деревья, путеводитель показал, что здесь живут обычные, нормальные люди, которые выращивают оливки, производят вино и желают мирной, спокойной жизни. Так возникает новое явление – "таярут бутик", внутренний туризм, включающий в себя посещение мелких предприятий, созданных инициативными людьми, любящими свое дело.

- Сколько экземпляров книги вы уже реализовали?
- Первым тиражом мы издали две тысячи экземпляров, все быстро разошлось. Допечатали еще столько же, и они уже ушли почти все.

- Есть адаптированный перевод на русский язык. Вы планируете перевод путеводителя на другие языки?
- Да, мы хотим перевести его на английский язык. Если все пойдет по плану, то к Песаху и он увидит свет, деньги на перевод мы нашли.




О переводчиках замолвите слово
Эксклюзивные права на перевод путеводителя на русский язык, в том числе и на добавление новых глав, получила ассоциация "Место встречи". Эта просветительская организация заработала себе авторитет тем, что на протяжении последних пяти лет проводит регулярные экскурсии по Иудее и Самарии – и это помимо чтения курсов по иудаике.

Книгу перевели Маша Зболинская и Яаков Синичкин - на едином дыхании. Но название перевода определяли "всем миром". Был проведен мозговой штурм. По словам Ани Антопольской, со-директора ассоциации, разгорелись споры. Пока кто-то не предложил нынешний вариант – "Веселенцы", подразумевая, что израильские "поселенцы" – это не только страшилки, которыми пугают международные новостные СМИ. Жизнь в Иудее и Самарии может быть неожиданно интересной и разнообразной. Однако и тут согласились не все. Некоторые посчитали, что название книги имеет трагичную коннотацию, так как созвучно слову "выселенцы". Это выглядит неуместным в связи с ликвидацией израильских поселений в секторе Газы несколько лет назад. И все же после долгих споров название "Веселенцы" победило.

Яаков Синичкин (Шурик) – преподаватель традиции, увлечен изучением Талмуда и Гемары, читает лекции на эту тему. Однако не соблюдает шабат, не считает себя религиозным человеком и не поселенец. По его признанию, поначалу он не ожидал, что книга настолько увлечет его. 

Маша Зболинская (Шмерочка) – со-директор ассоциации "Место встречи", а по совместительству пресс-атташе Юридического форума в защиту Эрец-Исраэль. По ее словам, она давно мечтала о том, чтобы кто-нибудь написал книгу-путеводитель по интересным местам Иудеи и Самарии. Но вот в Песах 2011 года они одновременно с Аней Антопольской обнаружили, что такая книга уже существует.

- Маша, чем именно эта книга привлекла вас?
- Во-первых, необходимость в такой книге назрела уже давно. А во-вторых, она написана "вкусно", замечательным языком - на тщательно взвешенной смеси, состоящей из современного разговорного языка, с вкраплениями сленга и фраз, взятых из Талмуда и ТАНАХа.

- В таком случае как насчет трудностей перевода?
- Несомненно, они были. Мало того, что переводчику необходимо быть знакомым со всеми нюансами современного израильской жизни. Важно было знать и библейские тексты, а также историю Израиля. Но работа редактора была очень интересной. Например, в главе о севере Мертвого моря упоминается музей "Бейт ха-Софер", расположенный в киббуце Альмог. Мы ломали голову, как же в точности перевести это название, чтобы не исказился общий смысл. Дом литератора? Дом писателя? Все не так. Но потом вспомнили, что как раз поблизости находится Кумран, где были найдены древние свитки, хранящие книги ТАНАХа, там работали переписчики кумранских рукописей. В результате, мы перевели название музея как "Дом писца".

- Что было труднее всего переводить?
- Пожалуй, названия глав. Карни обыгрывала различные пословицы и поговорки, некоторые из которых взяты из священных текстов. Другой пример – в киббуце Калия живут два мастера, производящих различные керамические изделия - Миха и Аталья. Карни Эльдад назвала главу о них "מעלה חרס". "Человек, поднимающий глину"? Не совсем понятно, о чем идет речь.

На самом деле - это древнееврейское изречение, взятое из Талмуда, трактат "Баба Кама" ("первые ворота"), первый из трех трактатов Мишны раздела "Незиким". Оно означает человека, который ушел ни с чем. В древности существовала профессия ловца жемчуга. Те из них, что поднимал не поверхность не раковины, а глиняные черепки, тому не повезло. В Талмуде рассказывается, откуда пошла эта фраза. К рабби Акиве пришли двое человек и попросили их рассудить. Один из них все время пытался схитрить и вывернуться, и тогда мудрец разрешил спор в пользу его оппонента, а первому сказал – "ты пытался схитрить, но вынырнул с глиняными черепками в руке".

Карни обыгрывает эту фразу, подразумевая, что Миха и Аталья берут глину и делают из нее прекрасные вещи. Мы подобрали такой аналог в русском языке: "Колосс на глиняных ногах". Название главы перевели следующим образом: "Крепкий бизнес на глиняных ногах". В общем, у нас есть несколько интересных историй для тех, кто придет к нам на презентацию книги. Их будет две, в Тель-Авиве и Иерусалиме.


Для всех желающих придти на презентации книги, вот информация о них:

- 29 января в книжном магазине "Дон Кихот" в Тель-Авиве (ул.Алленби, 98, тел. 03-5664195)

- 10 января в здании Иерусалимской городской библиотеки (ул. Агриппас 88, Шуканьон, 2-й эт., тел. 02-537 5723)





Tags: Иудея, Самария, путешествия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments