sashanep wrote in all_israel

Categories:

Об иврите и не только. О хайфском диалекте.

Есть в языке иврит несколько гортанных звуков, различить которые не
искушённому европейскому уху не так-то просто, а уж произнести их не
тренерованному европейскому горлу и подавно не под силу.





Правда люди, приехавшие в Израиль из арабских стран, умеют и различать и произносить гортанные: "алеф", "аин", "хэт", "хэй" и "куф".
Всё же поскольку большинство нынешних жителей страны корнями из Европы
или России (так же, как и сам знаменитый возродитель иврита как
разговорного языка - Элиэзер Бен Йеуда), звуки эти во многих случаях
утратили былую значимость.





В современном иврите "алеф" и "аин"
обычно не различаются или даже не произносятся (хотя во многих словах
они играют разделительную роль – как твёрдый знак или апостроф), "хэт" допускает произношение как обычное "х", "куф" - как обычное "к", а буква "хэй"
произносятся как украинское и белорусское "г" или английское и немецкое
"h". В конце слова эта буква не произносится. Некоторые же не говорят "хэй" вообще, произнося вместо неё лишь звук, следующей за "хэй" гласной.





Однако, проблемы с гортанными звуками случались у жителей страны и в
древние времена. Так, например, жители Хайфы не следили за правильным
прочтением букв "алеф", "аин", "хэт" и "хэй". Как видно, под влиянием
иностранцев, в изобилии проживавших в приморском городе.





За эту "безалаберность" в произношении, жители Хайфы были даже лишены
права вести молитву в синагоге, а священики (коэны) из Хайфы - права
благославлять.





В Мишне, в трактате Брахот ("Благославения") (ברכות ה) сказано:


"Хайфовчанин же да не поднимет ладони свои (имеется ввиду, коэн из Хайфы не будет благославлять молящихся ) ... Не опускаются перед ковчегом... люди Хайфы (т.е. не станут вести молитву в синагоге) ...
Поскольку, называют  "алефы" - "аинами" и "аины" - "алефами"... Не
проходят перед ковчегом ... Поскольку, превращают "хэи" в "хеты" и
"аины" в "алефы". Если же язык их правилен - то могут ..." (Вавилонский
Талмуд, свиток 24,2; Иерусалимский Талмуд, брахот 3,4)

Мудрецы - составители Мишны говорили: "Молится и ошибся - плохой знак ему. Если же он ведёт молитву - плохой знак тем, кто послал его". 
Тот, чей язык искажён или с изъяном, мог потерять суть стихов Торы и
перевернуть исходный смысл. Например, читая стих: ולא יחללו את שם
קדשי", (ויקרא כב,ב)י"  ("вэ-лё ихалелю эт шэм кадши" - "и не бесчестили они святого имени", Ваикра 22,2 ), прочтёт: "вэ-лё иалелю эт шэм кадши" ("и не прославляли они святого имени").


И если хайфовчанин, чей язык испорчен прочтёт слова пророка Исаи: וחכיתי לה' המסתיר פניו מבית יעקוב", (ישעיהו ח,יז)י" ("ва-хэкити ля-ашем а-мастир панав ми-бейт яаков" - "И буду я ждать Господа, скрывающего лицо Своё от дома Яакова",
Исая, 8,17), скажет "ва-экити ля-ашем" ("и ударю я  Господа") -
вот ведь, вместо благославения и прославления  окажется 
оскорбляющим и ругающим...





Самое забавное в этой истории- "преемственность традиций". Со времён
написания Мишны прошло почти две тычяи лет, но в отстроенной заново
Хайфе остались те же проблемы. Сегодня, по крайней мере, четверть
населения Хайфы - приехали из СССР-России за последние тридцать лет. И
подавляющее большинство этих людей даже не представляет себе о
существовании разницы между произношением "алеф" и "аин", "хет" и
"хэй"...


____________________________________________

По книге: 1987, זאב וילנאי, אגדת ארץ ישראל, ירושליים




                                                         



Вечерняя Хайфа и Хайфский залив - вид с вершины горы Кармэль, фотоilanka_n



А вот анекдот от lavinya на ту же тему:

Решили провести исследование- сколько израильтян знают, как правильно говорить - сдерот или шдерот (сдерот - бульвар, ивр).
Стали на бульваре Ротшильда в ТА и опрашивают публику - на какой улице они стоят.
Все - шдерот, шдерот...
Вдруг нашелся один праведник в Содоме, который сказал сдерот. Они обрадовались, спрашивают, ты мол откуда?
- Из Аскелона! (Ашкелон - приморский город на юге страны)...




</div>