Йеке
</font>Йеке - В Палестине</font> (т.е. ещё до образования гос-ва) и в Израиле насмешливое прозвище евреев - выходцев из Германии, считавшихся педантичными и занудливыми (прим. переводчика).
В тот трагический вечер я был в гостях у доктора Файнгольца. Я отвел его в сторонку, чтобы рассказать замечательный анекдот.
– Послушайте, – начал я. – Едут в поезде два еврея …
– Извините, – остановил меня доктор Файнгольц и надел очки. – Кто эти евреи?
– Просто евреи. Не важно...
– Из Палестины?
– Не неважно. Ну, скажем, из Палестины. Из Израиля. Итак…
– А, я понимаю. Этим вы хотите сказать, что действие происходит после провозглашения Государства Израиль?
– Да. Не важно. Итак, едут они в поезде…
– Куда?
– Не важно, скажем, в Хайфу. Не важно. Главное: вдруг поезд въезжает в длинный тоннель…
– Тысяча извинений, но по дороге в Хайфу нет тоннеля.
– Ну, так они ехали в Иерусалим! Не важно. Итак…
– Но и на пути в Иерусалим нет тоннеля. Хотя в тысяча девятьсот двадцать третьем году и хотели построить тоннель под горой Кастель, но мандатные власти…
– Не важно! Скажем, они едут не здесь, а в… в Швейцарии! Не важно. Итак…
– В Швейцарии! А какой это тоннель, если позволено спросить? Литсберг или Симплон? Может быть, Сен-Готард или Арлберг?
– Да это не важно! – закричал я. – По мне, так пусть будет хоть тоннель Шлезингера!
– Тоннель Шлезингера? – Доктор Файнгольц разразился искренним смехом. – Чудесно! Тоннель Шлезингера, а?! Классно! Отличный анекдот. Извините меня, я просто обязан рассказать его остальным гостям.
Через минуту я услышал, как все хохочут. А я незаметно вышел в коридор и тихо удавился.
____________________________________
Из книги "Это мы - израильтяне...", перевод А. Крюкова, Мосты культуры/Гешарим, 2003).