Идиомы на иврите.
Как любой язык - иврит богат устойчивыми выражениями - идиомами. Многие
пришли из глубокой древности, другие совсем молоды. В нашем журнале мы
постараемся познакомить вас с некоторыми из них.
Идиома на иврите ניב ("нив").
Вот одна из часто встречающихся в современном иврите идиом:
יוצא דופן ("йоцэ дофен") - странная, необычная вещь, отличающаяся от других, неестественная.
йоцэ - на иврите выходящий, дофен - перегородка, стена.
Дословно - "вышедщий за перегородку", "прошедший сквозь стену".
Так в древнем иврите назывался ребёнок или детёныш, рождённый кесаревым сечением.
Например, Раши - средневековый еврейский философ, комментирует библейский стих о том, какие животные пригодны для принесения в жертву: שור או כבש או עז כי יוולד (ויקרא כב, כז) כ - шор о кевес о эз ки иваляд (бык или овца или коза "ки иваляд")
"Ки иваляд" - объясняет Раши - "значит פרט ליוצה דופן - прат ле йоце дофен (кроме "йоце дофен") ." То есть, кроме тех, кто при рождении был "выведен из стенок" живота матери, которая не могла родить иначе.
В Мишне (записанных во 2-ом веке н.э. комментариях к Торе), в трактате Бехорот ("Первородство") (בכורות מז) сказано:
"Йоце дофен" и следующий за ним
- оба они не считаются обладателями первородства как с точки зрения права наследования
земли, так и для служения в Храме.
Только в конце средневековья, в 16-ом веке, в Европе удалось провести кесарево
сечение на живой женщине с благополучным исходом. До этого, судя
по-всему, рождение кесаревым сечением означало смерть матери.
Возможно поэтому рождённые таким образом животные не считались
пригодными для принесения в жертву, а люди - для служения в Храме.

По книге: משה לבנון, לכסיקון עברי לניבים ולמטבעות - לשון, ירושליים 1989-90
пришли из глубокой древности, другие совсем молоды. В нашем журнале мы
постараемся познакомить вас с некоторыми из них.
Идиома на иврите ניב ("нив").
Вот одна из часто встречающихся в современном иврите идиом:
יוצא דופן ("йоцэ дофен") - странная, необычная вещь, отличающаяся от других, неестественная.
йоцэ - на иврите выходящий, дофен - перегородка, стена.
Дословно - "вышедщий за перегородку", "прошедший сквозь стену".
Так в древнем иврите назывался ребёнок или детёныш, рождённый кесаревым сечением.
Например, Раши - средневековый еврейский философ, комментирует библейский стих о том, какие животные пригодны для принесения в жертву: שור או כבש או עז כי יוולד (ויקרא כב, כז) כ - шор о кевес о эз ки иваляд (бык или овца или коза "ки иваляд")
"Ки иваляд" - объясняет Раши - "значит פרט ליוצה דופן - прат ле йоце дофен (кроме "йоце дофен") ." То есть, кроме тех, кто при рождении был "выведен из стенок" живота матери, которая не могла родить иначе.
В Мишне (записанных во 2-ом веке н.э. комментариях к Торе), в трактате Бехорот ("Первородство") (בכורות מז) сказано:
"Йоце дофен" и следующий за ним
- оба они не считаются обладателями первородства как с точки зрения права наследования
земли, так и для служения в Храме.
Только в конце средневековья, в 16-ом веке, в Европе удалось провести кесарево
сечение на живой женщине с благополучным исходом. До этого, судя
по-всему, рождение кесаревым сечением означало смерть матери.
Возможно поэтому рождённые таким образом животные не считались
пригодными для принесения в жертву, а люди - для служения в Храме.

