
לב שבור - שלם, סולם עקום - ישר.
רבי מנחם מנדל מקוצק (1787-1859) ב
_____________________________________
Лев шавур - шалем, сулям акум - яшар.
Разбитое сердце - цельно, кривая лестница - пряма.
раби Менахем Мэндл из Коцка (1787-1859)
_____________________________________
Иллюстрация: литография, Герман Штрук
Из книги שמחה רז, פתגמי חסידים, ירושליים
На слуху и другие вариации этого же выражения. Они более известны и часто используются как крылатые фразы. Но та, что я привёл - единственная редакция, которую я нашёл в книге (/сети). Если, кто-нибудь может дать ссылку на них - буду очень признателен.
Вот ещё как говорят: איו שלם מלב שבור эйн шалем ми-лев шавур (нет цельнее, разбитого сердца)
или ещё (поют): אין דבר יותר שלם מלב שבור, ויותר זועק מן הדממה эйн давар йотер шалем ми-лев шавур, вэ-йотер зоэк мин ха-дмама (нет вещи более целой, чем разбитое сердце, и более кричащей чем безмолвие)... Вторая часть - отдельное выражение (тоже немного по-другому сформулированное в книге). Я его позже приведу.
Может быть, в оригинале выражения были на идише - отсюда и разночтения на иврите?